İngilizce’den İngilizce’ye Çeviri
20 Kasım 2008
Başlığı görünce şaşırdınız değil mi? Ben gördüğümde şaşırmıştım çünkü. İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yazacağına yanlışlıkla öyle yazmış olmalı diye düşünürken meğer asıl yanlışlık benim bu düşüncemmiş.
Birkaç cin fikirli arkadaş bir site kurmuşlar. Site aynı Hemençevir’e benziyor fakat tek bir farkla. Bu sitenin verdiğiniz İngilizce metni Türkçe’ye çevirdiği falan yok. Yaptığı tek şey metindeki İngilizce kelimeleri eş anlamlılarıyla değiştirmek ve sözcüklerin yerlerini değiştirmek. Örnek olması açısından Avril Lavigne’den bahseden birkaç cümlelik Wikipedia bilgisini ve çevrilmiş halini göstereyim.
Lavigne made her film debut in the animated film Over the Hedge, which is based on the comic strip of same name. She worked alongside William Shatner, Bruce Willis, Garry Shandling, Wanda Sykes, Nick Nolte and Steve Carell. She is also acting in the Richard Gere film The Flock, as the girlfriend of a crime suspect, and her third project was Fast Food Nation, based on her favorite book.
İngilizce’den İngilizce’ye Çevirilmiş Hali
Lavigne fabricated her blur admission in the activated blur Over the Hedge, which is based on the banana band of aforementioned name. She formed alongside William Shatner, Bruce Willis, Garry Shandling, Wanda Sykes, Nick Nolte and Steve Carell. She is aswell acting in the Richard Gere blur The Flock, as the adherent of a abomination suspect, and her third activity was Fast Food Nation, based on her admired book.
İngilizcem bu cümleleri Türkçe’ye birebir çevirecek kadar iyi olmadığından yüzde yüz doğru bir çeviri yapılmış mı yoksa saçmalamış mı bilmiyorum. İngilizce bilen biri iki metni birebir çevirirse biz de aradaki farkı görebiliriz.
Peki neden buna ihtiyaç duyulmuş dersiniz ?
Blog ve sitesi olanlar bunun amacını zaten hemen anlamıştır da bilmeyenler için söyleyelim. Bir blog veya siteniz varsa Google’la bir anlaşma yaparsınız ve Google’ın verdiği reklamları site veya blogunuzda gösterirsiniz. Ziyaretçiler bu reklamlara tıkladığında da para kazanırsınız. (Ayrıntı için Google’da Adsense diye arama yapabilirsiniz) Fakat sitenizdeki içerik Türkçe değil de İngilizce ise tık başına geliriniz artar. Bu yüzden İngilizce bilmeyen ya da bildiği halde özgün içerik üretmeye üşenen bazı uyanıklar yabancı sitelerdeki içeriği alır, İngilizce’den İngilizce’ye çevirme sitesinde tekrar çevirir ve kendi sitesine koyar. Böylece çalıntı içerikle oluşturulmuş sözde özgün bir site kurmuş olur ve Google Adsense’den daha fazla gelir elde etme şansı yakalayabilir. Tabii bu teoride böyle. Google’ın bu üçkağıdı yemeyip bu şekilde oluşturulmuş site ve blog sahiplerini banlayıp Adsense gelirlerine el koyması daha büyük bir ihtimal. Bakalım daha neler göreceğiz.




%100 değil ama yukarıdaki paragrafa göre %90 gibi birşey. Bazı kelimelerin anlamı biraz tuhaf kelimelerle değiştirilmiş. Mesela film kelimesi daha ziyade bulanıklık, leke gibi anlamlarda kullanılan blur ile değiştirilmiş. Bu tür mantıksızlıklar olabiliyor bu tür sistemlerde. Türkçe’de de bir kelimenin tüm eş anlamlılarını aynı yerde kullanmak bazı absürd durumlara yol açabilir değilmi. Bir de sistemdeki bütün gramer yapılarının kullanım eşleştirmeleri doğrumu bakalım, bir yapı biraz değişik ama benzer bir yapı yerine kullanılmıyor mu?
Türkçe den Türkçeye çeviri yapıcam bende
Bence amacı saçma bir şey
Hem google amca anında yakalar bu tarz şeyleri
Eray arkadaşım maalesef biraz geç kaldın çünkü aynı site Türkçe’den Türkçe’ye çeviri üzerinde de çalışmalar yapıyor yakında faaliyete geçebilir:)
Valla amacı beni alakadar etmiyor ama bu siteyi çok sevdim rapor yazarken hep aynı şeyleri yazıyorduk, şimdi sınıftakiler yazar ben de burdan çevirtir yazarım
Güzel fikir ne diyim:D Ben de olsam aynısını yapardım.